21-06-2011, 11:15
(21-06-2011, 09:33)MaSofia schrieb: Math. 19.30 Der Satz allein sagt an sich gar nichts. Auch dann nicht, wenn man weiß rischon ist erster, acheron danach, später, letzter, zuletzt. Der Zusammenhang kommt erst mit 19.29 und auch der steht im Gesamtzusammenhang mit dem Rest des Kapitels, mit „Entwicklung“.
Allerdings steht im griechischen Grundtext weder etwas von "rischon" noch von "acheron", sondern:
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Wörtlich übersetzt:
Viele aber werden sein Erste (πρῶτοι) (die) Letzten (ἔσχατοι) und Letzte (ἔσχατοι) (die) Ersten (πρῶτοι).
Luther 1984 übersetzt:
Aber viele, die die Ersten sind, werden die Letzten und die Letzten werden die Ersten sein.
Was sollte an der Botschaft, die dieser Text vermittelt, schwer zu verstehen sein?
MfG B.